2022-2023_45_04_01_2022_522М_plx_Художественный перевод
 
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет»

(ФГБОУ ВО ГАГУ, ГАГУ, Горно-Алтайский государственный университет) 

 
кафедра алтайской филологии и востоковедения
Закреплена за кафедрой
рабочая программа дисциплины (модуля)
Художественный перевод
Учебный план
45.04.01_2022_522М.plx

45.04.01 Филология

Литература народов России (алтайская литература)
 
зачеты 3, 4
Виды контроля  в семестрах:
часов на контроль
17,7
самостоятельная работа
126
аудиторные занятия
36
Общая трудоемкость
Часов по учебному плану
5 ЗЕТ
Форма обучения
очная
Квалификация
магистр
180
в том числе:
 
Распределение часов дисциплины по семестрам
Семестр

(<Курс>.<Семестр на курсе>)

3 (2.1)
4 (2.2)
Итого
Недель
10 2/6
8 2/6
Вид занятий
УП
РП
УП
РП
УП
РП
Лекции
8
8
8
8
Практические
10
10
18
18
28
28
Контроль самостоятельной работы при проведении аттестации
0,15
0,15
0,15
0,15
0,3
0,3
В том числе инт.
8
8
8
8
16
16
Итого ауд.
18
18
18
18
36
36
Кoнтактная рабoта
18,15
18,15
18,15
18,15
36,3
36,3
Сам. работа
45
45
81
81
126
126
Часы на контроль
8,85
8,85
8,85
8,85
17,7
17,7
Итого
72
72
108
108
180
180
 
 
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
стр. 2
 
Программу составил(и):
к.филол.н., доцент, Киндикова А.В. _______________
 
 
Художественный перевод
Рабочая программа дисциплины
 
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 45.04.01 Филология (приказ Минобрнауки России от 24.08.2020 г. № 980)
 
45.04.01 Филология
составлена на основании учебного плана:
 
утвержденного учёным советом вуза от 17.06.2022 протокол № 6.
 
Протокол от 09.06.2022 протокол № 10  

Зав. кафедрой Чочкина Майя Петровна

кафедра алтайской филологии и востоковедения
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры
 
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
стр. 3
 
Протокол от  __ __________ 2026 г.  №  __  

Зав. кафедрой Чочкина Майя Петровна

кафедра алтайской филологии и востоковедения
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2026-2027 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2025 г.  №  __  

Зав. кафедрой Чочкина Майя Петровна

кафедра алтайской филологии и востоковедения
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2025-2026 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2024 г.  №  __  

Зав. кафедрой Чочкина Майя Петровна

кафедра алтайской филологии и востоковедения
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2024-2025 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2023 г.  №  __  

Зав. кафедрой Чочкина Майя Петровна

кафедра алтайской филологии и востоковедения
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
 
 
 
стр. 4
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1
Цели: научить применять теоретические знания и умения в практике перевода художественной литературы
1.2
Задачи: - формирование  навыков художественного перевода; -различать особенности перевода лирических, прозаических, драматических переводов; - уметь сравнивать оригинал и перевод; - подготовить подстрочные переводы.
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Цикл (раздел) ООП:
 
2.1
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
2.1.1
Научно-исследовательская работа
 
 
2.2
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
2.2.1
Актуальные вопросы современной алтайской литературы
2.2.2
Актуальные вопросы современной алтайской литературы
2.2.3
Язык произведений алтайских писателей
2.2.4
Литература  народов Сибири
 
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
 
УК-4: Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия.
 
Знать:

- приемы рациональной работы в аудиторной и во внеаудиторной учебной деятельности;

- основные требования государственного стандарта к написанию, оформлению и представлению исследовательских работ;

- основные виды научно-исследовательской деятельности;

Уметь:

- применять на практике приемы рациональной работы в аудиторной и во внеаудиторной учебной деятельности;

- составлять различные виды научных текстов;

- использовать различные формы, виды устной и письменной коммуникации на родном языке в учебной и

профессиональной деятельности;

Владеть:

владеть навыками самостоятельного проведения научных исследований в области системы языка и основных

закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах, в сфере устной,

письменной и виртуальной коммуникации

ИД-1.УК-4: Демонстрирует интегративные умения, необходимые для написания, письменного перевода и редактирования различных академических текстов (рефератов, эссе, обзоров, статей и т.д.).
 
 
 
 
 
 
 
Наименование разделов и тем /вид занятия/
Литература
Часов
Компетен-

ции

Семестр / Курс
Код занятия
Инте

ракт.

Примечание
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
 
Раздел 1. Содержание курса
 
1.1
1. Перевод в современном мире. История художественного перевода в контексте развития литературы /Лек/
4
ИД-1.УК-4
3
0
Л1.1Л2.1
 
1.2
2. Изучение переводной литературы  в трудах  исследователей. Методы и приемы перевода. /Лек/
2
ИД-1.УК-4
3
0
Л1.1Л2.1
 
стр. 5
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
1.3
3. Межкультурный фактор в переводе Лингвострановедческая информация. Сведения о национальном характере, общественное и речевое поведение человека в обществе. /Лек/
2
ИД-1.УК-4
3
0
Л1.1Л2.1
 
1.4
1. Особенности перевода художественного текста в системе переводоведческих дисциплин /Пр/
4
ИД-1.УК-4
3
4
Л1.1Л2.1
 
1.5
2. История развития художественного перевода в России. Известные писатели и поэты-переводчики XIX, XX ве-ков /Пр/
6
ИД-1.УК-4
3
4
Л1.1Л2.1
 
1.6
3. Основные единицы художественного перевода /Пр/
4
ИД-1.УК-4
4
4
Л1.1Л2.1
 
1.7
1. Лингвистические методы исследования художественного текста /Пр/
6
ИД-1.УК-4
4
4
Л1.1Л2.1
 
1.8
2. Основные стратегии перевода художественного текста /Пр/
8
ИД-1.УК-4
4
0
Л1.1Л2.1
 
1.9
Научно-исследовательская работа  /Ср/
45
3
0
Л1.1Л2.1
 
1.10
Подготовка портфолио /Ср/
81
4
0
Л1.1Л2.1
 
 
Раздел 2. Промежуточная аттестация (зачёт)
 
2.1
Подготовка к зачёту /Зачёт/
8,85
ИД-1.УК-4
4
0
 
2.2
Контактная работа /KСРАтт/
0,15
ИД-1.УК-4
4
0
 
 
Раздел 3. Промежуточная аттестация (зачёт)
 
3.1
Подготовка к зачёту /Зачёт/
8,85
ИД-1.УК-4
3
0
 
3.2
Контактная работа /KСРАтт/
0,15
ИД-1.УК-4
3
0
 
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
 
5.1. Пояснительная записка
Вопросу к зачету (3 сем)

1. Проблемы художественного перевода в  алтайском литературоведении

2 Перевод произведений на алтайский язык: достижения и недостатки

4 Художественный и научный перевод

5 Особенности художественного перевода: лирика, проза, драма

6 Перевод духовной литературы на алтайский язык

7 Перевод К.Кошевым «Слово о полку Игореве»

8 Особенности перевода Евангелии на родной язык

9 Переводческая деятельность М.В.Чевалкова

10 Переводческая деятельность И.М.Штыгашева

11 Переводческая деятельность Г.И.Чорос-Гуркина

12 Переводческая деятельность М.В.Мундус-Эдокова

13 Переводческая деятельность П.В.Кучияка

14 Перевод произведений современных писателей на другие языки

15 Перевод на алтайский язык произведений мировой, тюркоязычной литератур

16. Ч.Айтматов и алтайская литература: проблемы перевода

17. Японская  литература в переводе на алтайский язык

18. М. Карим и алтайская литература

Вопросы к зачету (4 сем)

1. Перевод алтайского фольклора на русский язык: история и теория.

2. Отличительные особенности научного и художественного перевода.

3. Перевод алтайской литературы на русский язык: основные этапы и направления

4. Обзор литературы по художественному переводу. Мысли и суждения исследователей

5. Поэтика переводных произведений (20-30-е годы).

6. Особенности поэтического перевода.

7. П.В. Кучияк ла русская литература: взаимосвязи литератур:

а) перевод лирики на русский язык.Основные переводчики;

б) Особенности  перевода эпических произведений;

в) перевод драманы.

 
стр. 6
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
8. О переводе русской классики на родной язык. Основные переводчики

9. Современные переводчики. Труды исследователей о переводе алтайской литературы

10. Спорные вопросы о переводах И.Фонякова, А.Китайника.

11. Перевод  литературы народов  Сибири  на алтайский язык.

12. Литература тюркских народов России на алтайский язык.

13. Перевод мировой литературы на алтайский язык: европейской и восточной.

14. Мастерство алтайских переводчиков,  достижения и недостатки.

15. Перевод японской поэзии на алтайский язык: сравнение переводов.

16. Перевод произведений  А. Пушкина на алтайский язык.

17. О переводе произведений Ч. Айтматова на  алтайский язык.

18. Первод Н. Рериха на алтайский язык: особенности поэтики.

19. Обзор произведений, включенных в школьные и вузовские учебники.Особенности перевода

20. О переводческой деятельности алтайских писателей. Защита творческих работ студентов

 
5.2. Оценочные средства для текущего контроля
1. Тематика рефератов

1. Передача народного языка, жизни и быта в произведениях Л.В.Кокышева

2. Стилистические соответствия оригинала и перевода прозы А.О.Адарова

3. Сравнение вариантов перевода произведений Э.М.Палкина

4. Особенности перевода стиля прозы Б.У.Укачина на русский язык

5. Поэтика переводных произведений Д.Б.Каинчина

6. Лиризм прозы К.Ч.Телесова в переводе на русский язык

7. Сравнение перевода и оригинала произведений Д.Маскиной

8. А.Адаров – переводчик прозы.

9. Переводческая деятельность Б.Укачина и Д.Каинчина

 
5.3. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Формируется отдельным документом в соответствии с Положением о фонде оценочных средств ГАГУ

 
5.4. Оценочные средства для промежуточной аттестации
Вопросы к зачету, вопросы к реферату
 
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
 
6.1.1. Основная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
Эл. адрес
 
Л1.1
Киндикова Н.М.
Художественный перевод: учебное пособие для магистров по специальности "Языки народов России" М 2. ВДВ. 2.1
Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013
http://elib.gasu.ru/index.php?option=com_abook&view=book&id=649:khudozhestvennyj-perevod&catid=32:literaturovedenie&Itemid=180
 
6.1.2. Дополнительная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
Эл. адрес
 
Л2.1
Киндикова Н. М.
Проблемы алтайской лирики (генезис, поэтика, искусство перевода): монография
Горно-Алтайск: Горно-Алтайская республиканская типография, 2003
 
6.3.1 Перечень программного обеспечения
 
6.3.1.1
Google Chrome
6.3.1.2
MS Office
6.3.1.3
MS WINDOWS
6.3.1.4
Яндекс.Браузер
6.3.1.5
Kaspersky Endpoint Security для бизнеса СТАНДАРТНЫЙ
6.3.1.6
MS Windows
 
6.3.2 Перечень информационных справочных систем
 
6.3.2.1
Электронно-библиотечная система IPRbooks
6.3.2.2
База данных «Электронная библиотека Горно-Алтайского государственного университета»
 
стр. 7
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
6.3.2.3
Межвузовская электронная библиотека
6.3.2.4
КонсультантПлюс
 
7. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
 
лекция-визуализация
 
презентация
 
8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Номер аудитории
Назначение
Основное оснащение
 
203 Б2
Лаборатория «Алтайская филология». Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации. Помещение для самостоятельной работы
Рабочее место преподавателя. Посадочные места для обучающихся (по количеству обучающихся, кафедра, 3 шкафа для учебной и научной литературы, мультимедийный проектор, экран, ноутбук. ПК и монитор «Acer» с выходом в интернет
 
208 А4
Читальный зал. Помещение для самостоятельной работы
Рабочее место преподавателя. Посадочные места обучающихся (по количеству обучающихся).  Компьютеры с доступом в Интернет, проектор, экран, копировальный аппарат, многофункциональное

устройство, выставочные стеллажи, печатные издания.

 
9. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Методические указания по освоению дисциплин (модулей)

Лекции, с одной стороны – это одна из основных форм учебных занятий в высших учебных заведениях, представляющая собой систематическое, последовательное устное изложение преподавателем определенного раздела конкретной науки или учебной дисциплины, с другой – это особая форма самостоятельной работы с учебным материалом. Лекция не заменяет собой книгу, она только подталкивает к ней, раскрывая тему, проблему, выделяя главное, существенное, на что следует обратить внимание, указывает пути, которым нужно следовать, добиваясь глубокого понимания поставленной проблемы, а не общей картины.

Работа на лекции – это сложный процесс, который включает в себя такие элементы как слушание, осмысление и собственно конспектирование. Для того, чтобы лекция выполнила свое назначение, важно подготовиться к ней и ее записи еще до прихода преподавателя в аудиторию. Без этого дальнейшее восприятие лекции становится сложным. Лекция в университете рассчитана на подготовленную аудиторию. Преподаватель излагает любой вопрос, ориентируясь на те знания, которые должны быть у студентов, усвоивших материал всех предыдущих лекций.Важно научиться слушать преподавателя во время лекции, поддерживать непрерывное внимание к выступающему.

Однако, одного слушания недостаточно. Необходимо фиксировать, записывать тот поток информации, который сообщается во время лекции – научиться вести конспект лекции, где формулировались бы наиболее важные моменты, основные положения, излагаемые лектором. Для ведения конспекта лекции следует использовать тетрадь. Ведение конспекта на листочках не рекомендуется, поскольку они не так удобны в использовании и часто теряются. При оформлении конспекта лекции необходимо оставлять поля, где студент может записать свои собственные мысли, возникающие параллельно с мыслями, высказанными лектором, а также вопросы, которые могут возникнуть в процессе слушания, чтобы получить на них ответы при самостоятельной проработке материала лекции, при изучении рекомендованной литературы или непосредственно у преподавателя в конце лекции. Составляя конспект лекции, следует оставлять значительный интервал между строчками. Это связано с тем, что иногда возникает необходимость вписать в первоначальный текст лекции одну или несколько строчек, имеющих принципиальное значение и почерпнутых из других источников. Расстояние между строками необходимо также для подчеркивания слов или целых групп слов (такое подчеркивание вызывается необходимостью привлечь внимание к данному месту в тексте при повторном чтении). Обычно подчеркивают определения, выводы.

Также важно полностью без всяких изменений вносить в тетрадь схемы, таблицы, чертежи и т.п., если они предполагаются в лекции. Для того, чтобы совместить механическую запись с почти дословным фиксированием наиболее важных положений, можно использовать системы условных сокращений. В первую очередь сокращаются длинные слова и те, что повторяются в речи лектора чаще всего. При этом само сокращение должно быть по возможности кратким.

Семинарские (практические) занятия  Самостоятельная работа студентов по подготовке к семинарскому (практическому) занятию должна начинаться с ознакомления с планом семинарского (практического) занятия, который включает в себя вопросы, выносимые на обсуждение, рекомендации по подготовке к семинару (практическому занятию), рекомендуемую литературу к теме. Изучение материала следует начать с просмотра конспектов лекций. Восстановив в памяти материал, студент приводит в систему основные положения темы, вопросы темы, выделяя в ней главное и новое, на что обращалось внимание в лекции. Затем следует внимательно прочитать соответствующую главу учебника.

Для более углубленного изучения вопросов рекомендуется конспектирование основной и дополнительной литературы. 

 
стр. 8
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
Читая рекомендованную литературу, не стоит пассивно принимать к сведению все написанное, следует анализировать текст, думать над ним, этому способствуют записи по ходу чтения, которые превращают чтение в процесс. Записи могут вестись в различной форме: развернутых и простых планов, выписок (тезисов), аннотаций и конспектов.

Подобрав, отработав материал и усвоив его, студент должен начать непосредственную подготовку своего выступления на семинарском (практическом) занятии для чего следует продумать, как ответить на каждый вопрос темы.

По каждому вопросу плана занятий необходимо подготовиться к устному сообщению (5-10 мин.), быть готовым принять участие в обсуждении и дополнении докладов и сообщений (до 5 мин.).

Выступление на семинарском (практическом) занятии должно удовлетворять следующим требованиям: в нем излагаются теоретические подходы к рассматриваемому вопросу, дается анализ принципов, законов, понятий и категорий; теоретические положения подкрепляются фактами, примерами, выступление должно быть аргументированным.

Самостоятельная работа обучающихся – это планируемая учебная, учебно-исследовательская, научно-исследовательская  работа, выполняемая во внеаудиторное время по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия.

Объем самостоятельной работы определяется учебным планом основной профессиональной образовательной программы (ОПОП), рабочей программой дисциплины (модуля).

Самостоятельная работа организуется и проводится с целью формирования компетенций, понимаемых как способность применять знания, умения и личностные качества для успешной практической деятельности, в том числе:

- формирования умений по поиску и использованию нормативной, правовой, справочной и специальной литературы, а также других источников информации;

- качественного освоения и систематизации полученных теоретических знаний, их углубления и расширения по применению на уровне межпредметных связей;

- формирования умения применять полученные знания на практике (в профессиональной деятельности) и закрепления практических умений обучающихся;

- развития познавательных способностей, формирования самостоятельности мышления обучающихся;

- совершенствования речевых способностей обучающихся;

- формирования необходимого уровня мотивации обучающихся к систематической работе для получения знаний, умений и владений в период учебного семестра, активности обучающихся, творческой инициативы, самостоятельности, ответственности и организованности;

- формирования способностей к саморазвитию (самопознанию, самоопределению, самообразованию, самосовершенствованию, самореализации и саморегуляции);

- развития научно-исследовательских навыков;

- развития навыков межличностных отношений.

К самостоятельной работе по дисциплине (модулю) относятся: проработка теоретического материала дисциплины (модуля);подготовка к семинарским и практическим занятиям, в т.ч. подготовка к текущему контролю успеваемости обучающихся(текущая аттестация); подготовка к лабораторным работам; подготовка к промежуточной аттестации (зачётам, экзаменам).

Виды, формы и объемы самостоятельной работы обучающихся при изучении дисциплины (модуля) определяются:

- содержанием компетенций, формируемых дисциплиной (модулем);

- спецификой дисциплины (модуля), применяемыми образовательными технологиями;

- трудоемкостью СР, предусмотренной учебным планом;

- уровнем высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура), на котором реализуется ОПОП;

- степенью подготовленности обучающихся.

Методические указания по подготовке конспектов

Письменный конспект  – это  работа с источником или литературой, целью которой является фиксирование и переработка текста.

Прежде чем приступить к конспектированию книги, статьи и пр., необходимо получить о ней общее представление, для этого нужно посмотреть оглавление, прочитать введение, ознакомиться с ее структурой,  внимательно прочитать текст параграфа, главы и отметить информационно значимые места. Основу конспекта составляют план, тезисы, выписки, цитаты.

При составлении конспекта материал надо излагать кратко и своими словами. Наиболее удачно сформулированные мысли автора записываются в виде цитаты

Готовиться к зачету необходимо последовательно, с учетом контрольных вопросов, разработанных ведущим преподавателем кафедры. Сначала следует определить место каждого контрольного вопроса в соответствующем разделе темы учебной программы, а затем внимательно прочитать и осмыслить рекомендованные научные работы, соответствующие разделы рекомендованных учебников. При этом полезно делать хотя бы самые краткие выписки и заметки. Работу над темой можно считать завершенной, если вы сможете ответить на все контрольные вопросы и дать определение понятий по изучаемой теме.

Для обеспечения полноты ответа на контрольные вопросы и лучшего запоминания теоретического материала рекомендуется составлять план ответа на контрольный вопрос. Это позволит сэкономить время для подготовки непосредственно перед зачетом за счет обращения не к литературе, а к своим записям.

При подготовке необходимо выявлять наиболее сложные, дискуссионные вопросы, с тем, чтобы обсудить их с преподавателем на обзорных лекциях и консультациях.

Нельзя ограничивать подготовку к зачету простым повторением изученного материала. Необходимо углубить и расширить ранее приобретенные знания за счет новых идей и положений.

 
стр. 9
УП: 45.04.01_2022_522М.plx
 
Результат по сдаче зачета объявляется студентам, вносится в экзаменационную ведомость.

Незачет проставляется только в ведомости. После чего студент освобождается от дальнейшего присутствия на зачете.

При получении незачета повторная сдача осуществляется в другие дни, установленные деканатом.

Положительные оценки «зачтено» выставляются, если студент усвоил учебный материал, исчерпывающе, логически, грамотно изложив его, показал знания специальной литературы, не допускал существенных неточностей, а также правильно применял понятийный аппарат.