одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала.
Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос) дать уточненный вариант некоторых фрагментов.
Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом: ...«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол...», а если быть более точным, - «Они сделали знак...» и т. д.
Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите своим экзаменаторам понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст.
Что и как мы должны переводить?
Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.
Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам язы¬ка, на котором сообщается текст.
Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением.
Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в них, делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением.
1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями.
Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:
а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either... orи др.;
б) бессоюзным способом - при помощи интонации и знаков препинания.
2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких).
3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения.
Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочини¬тельной или подчинительной.
Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например:
Подчинительные союзы и союзные слова - признак наличия подчинительной связи. Так, союз thatуказывает на наличие определительно¬го или дополнительного придаточного, союз because — на наличие причинной связи, союз when — на наличие временной связи, союз although- на наличие уступительной связи в предложении и т. д. Какие союзы наиболее употребительны?
Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка.
В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.
Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка.
Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных типов предложения: повествовательного, вопросительного, побудительного и восклицательного.
Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение, например:
A girl | was standing | at the gate.
подлежащее – сказуемое – обстоятельство
В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например:
У ворот |стояла | девушка.
В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.
Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.
Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.
Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
В ходе чтения текста студенты чаще всего затрудняются:
- с делением предложения на смысловые группы,