2022-2023_35_02_05_2022_А12_plx_Иностранный язык в профессиональной деятельности
 
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение   

высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет»

(ФГБОУ ВО  ГАГУ, ГАГУ, Горно-Алтайский государственный университет) 

 
цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Закреплена за кафедрой
рабочая программа дисциплины (модуля)
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Учебный план
35.02.05_2022_А12.plx

Агрономия

Профиль получаемого профессионального образования при реализации программы среднего общего образования: естественнонаучный

 
зачеты с оценкой 6
Виды контроля  в семестрах:
часов на контроль
2
самостоятельная работа
2
аудиторные занятия
216
Общая трудоемкость
Часов по учебному плану
0 ЗЕТ
Форма обучения
очная
Квалификация
Агроном
220
в том числе:
 
Распределение часов дисциплины по семестрам
Семестр

(<Курс>.<Семестр на курсе>)

3 (2.1)
4 (2.2)
5 (3.1)
6 (3.2)
Итого
Недель
15
21
10
19 3/6
Вид занятий
УП
РП
УП
РП
УП
РП
УП
РП
УП
РП
Практические
42
42
84
84
44
44
46
46
216
216
Итого ауд.
42
42
84
84
44
44
46
46
216
216
Кoнтактная рабoта
42
42
84
84
44
44
46
46
216
216
Сам. работа
2
2
2
2
Часы на контроль
2
2
2
2
Итого
42
42
86
86
44
44
48
48
220
220
 
 
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
стр. 2
 
Программу составил(и):
Препод., Костенкова Ирина Александровна _______________
 
 
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Рабочая программа дисциплины
 
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности 35.02.05 АГРОНОМИЯ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 13.07.2021 г. № 444)
 
Агрономия

Профиль получаемого профессионального образования при реализации программы среднего общего образования: естественнонаучный

составлена на основании учебного плана:
 
утвержденного учёным советом вуза от 01.01.1754 протокол № .
 
Протокол от 12.05.2022 протокол № 10  

Зав. кафедрой Алексеева Наталья Геннадьевна

цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры
 
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
стр. 3
 
Протокол от  __ __________ 2025 г.  №  __  

Зав. кафедрой Алексеева Наталья Геннадьевна

цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2025-2026 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2024 г.  №  __  

Зав. кафедрой Алексеева Наталья Геннадьевна

цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2024-2025 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2023 г.  №  __  

Зав. кафедрой Алексеева Наталья Геннадьевна

цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2022 г.  №  __  

Зав. кафедрой Алексеева Наталья Геннадьевна

цикловая комиссия агрономии и технических специальностей
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2022-2023 учебном году на заседании кафедры

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
 
 
 
стр. 4
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1
<i>Цели:</i> формирование  коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире
1.2
<i>Задачи:</i> -  способствовать овладению знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и умением строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умением выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка; - способствовать достижению порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения; - формировать умения использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Цикл (раздел) ООП:
 
2.1
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
2.1.1
Обучающиеся должны владеть знаниями, умениями и навыками согласно требованиям ФГОС для среднего общего образования
 
 
2.2
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
2.2.1
Освоение данной дисциплины необходимо как предшествующее для изучения дисциплин общепрофессионального цикла, для прохождения производственной практики.
 
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
 
ОК 01.:Выбирать способы решения задач профессиональной деятельности применительно к различным контекстам
 
Знать:
- область профессиональной деятельности - объекты профессиональной деятельности
 
 
ОК 01.:Выбирать способы решения задач профессиональной деятельности применительно к различным контекстам
 
Уметь:
решать типовые задачи профессиональной деятельности на основе знаний законов математических и естественных наук с применением информационно-коммуникационных технологий
 
 
ОК 01.:Выбирать способы решения задач профессиональной деятельности применительно к различным контекстам
 
Владеть:
знаниями своей будущей профессии с другими профессиями и специальностями, может аргументировано обосновать свой профессиональный выбор.
 
 
 
 
ОК 02.:Осуществлять поиск, анализ и интерпретацию информации, необходимой для выполнения задач профессиональной деятельности
 
Знать:
- поисковые информационные системы - алгоритм поиска информации
 
 
ОК 02.:Осуществлять поиск, анализ и интерпретацию информации, необходимой для выполнения задач профессиональной деятельности
 
Уметь:
-осуществлять поиск необходимой информации - использовать информацию для выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития
 
 
ОК 02.:Осуществлять поиск, анализ и интерпретацию информации, необходимой для выполнения задач профессиональной деятельности
 
Владеть:
быстрым и эффективным поиском и отбором информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития
 
 
стр. 5
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
 
 
ОК 03.:Планировать и реализовывать собственное профессиональное и личностное развитие
 
Знать:
- задачи профессионального и личностного развития - понятия самообразования и саморазвития - цели, задачи и систему повышения квалификации
 
 
ОК 03.:Планировать и реализовывать собственное профессиональное и личностное развитие
 
Уметь:
- определять задачи профессионального и личностного развития, - заниматься самообразованием, - осознанно планировать повышение квалификации
 
 
ОК 03.:Планировать и реализовывать собственное профессиональное и личностное развитие
 
Владеть:
Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, занимается самообразованием, осознанно планирует повышение квалификации в соответствии с основными тенденциями развития современной науки и современного производства
 
 
 
 
ОК 04.:Работать в коллективе и команде, эффективно взаимодействовать с коллегами, руководством, клиентами
 
Знать:
- основные понятия и признаки коллектива и команды - деловое общение - процессы межличностного взаимодействия в коллективе и команде - этапы командной работы
 
 
ОК 04.:Работать в коллективе и команде, эффективно взаимодействовать с коллегами, руководством, клиентами
 
Уметь:
- работать в коллективе и команде - эффективно общаться с коллегами, руководством, клиентами
 
 
ОК 04.:Работать в коллективе и команде, эффективно взаимодействовать с коллегами, руководством, клиентами
 
Владеть:
организацией работы в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, клиентами
 
 
 
 
ОК 05.:Осуществлять устную и письменную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации с учетом особенностей социального и культурного контекста
 
Знать:
- лексический минимум, относящийся к описанию предметов, средств и процессов профессиональной деятельности; - особенности произношения; правила чтения текстов профессиональной направленности
 
 
ОК 05.:Осуществлять устную и письменную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации с учетом особенностей социального и культурного контекста
 
Уметь:
- понимать общий смысл четко произнесенных высказываний на известные темы (профессиональные и бытовые); - понимать тексты на базовые профессиональные темы; - участвовать в диалогах на знакомые общие и профессиональные темы; - строить простые высказывания о себе и о своей профессиональной деятельности; - кратко обосновывать и объяснить свои действия (текущие и планируемые); - писать простые связные сообщения на знакомые или интересующие профессиональные темы; - правила построения простых и сложных предложений на профессиональные темы. 
 
 
ОК 05.:Осуществлять устную и письменную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации с учетом особенностей социального и культурного контекста
 
стр. 6
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
Владеть:
устной и письменной коммуникацией на государственном языке Российской Федерации с учетом особенностей социального и культурного контекста
 
 
 
 
ОК 06.:Проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, применять стандарты антикоррупционного поведения
 
Знать:
- гражданско-патриотическую позицию - общечеловеческие ценности, как основа поведения в коллективе, команде - стандарты антикоррупционного поведения
 
 
ОК 06.:Проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, применять стандарты антикоррупционного поведения
 
Уметь:
- проявлять гражданско-патриотическую позицию - выстраивать общение на основе общечеловеческих ценностей, применять стандарты антикоррупционного поведения
 
 
ОК 06.:Проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, применять стандарты антикоррупционного поведения
 
Владеть:
гражданско-патриотической позицией, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, применять стандарты антикоррупционного поведения
 
 
 
 
ОК 09.:Использовать информационные технологии в профессиональной деятельности
 
Знать:
- информационные технологии
 
 
ОК 09.:Использовать информационные технологии в профессиональной деятельности
 
Уметь:
- использовать информационные технологии в профессиональной деятельности
 
 
ОК 09.:Использовать информационные технологии в профессиональной деятельности
 
Владеть:
знаниями о современных информационных технологиях в профессиональной деятельности
 
 
 
 
ОК 10.:Пользоваться профессиональной документацией на государственном и иностранном языках
 
Знать:
- профессиональную документацию на государственном и иностранном языках
 
 
ОК 10.:Пользоваться профессиональной документацией на государственном и иностранном языках
 
Уметь:
- применять требования нормативных документов к основным видам продукции (услуг) и процессов; - использовать в профессиональной деятельности документацию на государственном и иностранном языках
 
 
ОК 10.:Пользоваться профессиональной документацией на государственном и иностранном языках
 
Владеть:
- профессиональной документацией на государственном и иностранном языках
 
 
 
 
ЛР 4:Проявляющий и демонстрирующий уважение к людям труда, осознающий ценность собственного труда. Стремящийся к формированию в сетевой среде личностно и профессионального конструктивного «цифрового следа»
 
Знать:
 
 
ЛР 4:Проявляющий и демонстрирующий уважение к людям труда, осознающий ценность собственного труда. Стремящийся к формированию в сетевой среде личностно и профессионального конструктивного «цифрового следа»
 
Уметь:
 
 
стр. 7
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
ЛР 4:Проявляющий и демонстрирующий уважение к людям труда, осознающий ценность собственного труда. Стремящийся к формированию в сетевой среде личностно и профессионального конструктивного «цифрового следа»
 
Владеть:
 
 
 
 
ЛР 5:Демонстрирующий приверженность к родной культуре, исторической памяти на основе любви к Родине, родному народу, малой родине, принятию традиционных ценностей многонационального народа России
 
Знать:
 
 
ЛР 5:Демонстрирующий приверженность к родной культуре, исторической памяти на основе любви к Родине, родному народу, малой родине, принятию традиционных ценностей многонационального народа России
 
Уметь:
 
 
ЛР 5:Демонстрирующий приверженность к родной культуре, исторической памяти на основе любви к Родине, родному народу, малой родине, принятию традиционных ценностей многонационального народа России
 
Владеть:
 
 
 
 
ЛР 6:Проявляющий уважение к людям старшего поколения и готовность к участию в социальной поддержке и волонтерских движениях
 
Знать:
 
 
ЛР 6:Проявляющий уважение к людям старшего поколения и готовность к участию в социальной поддержке и волонтерских движениях
 
Уметь:
 
 
ЛР 6:Проявляющий уважение к людям старшего поколения и готовность к участию в социальной поддержке и волонтерских движениях
 
Владеть:
 
 
 
 
ЛР 7:Осознающий приоритетную ценность личности человека; уважающий собственную и чужую уникальность в различных ситуациях, во всех формах и видах деятельности
 
Знать:
 
 
ЛР 7:Осознающий приоритетную ценность личности человека; уважающий собственную и чужую уникальность в различных ситуациях, во всех формах и видах деятельности
 
Уметь:
 
 
ЛР 7:Осознающий приоритетную ценность личности человека; уважающий собственную и чужую уникальность в различных ситуациях, во всех формах и видах деятельности
 
Владеть:
 
 
 
 
ЛР 10:Заботящийся о защите окружающей среды, собственной и чужой безопасности, в том числе цифровой
 
Знать:
 
 
ЛР 10:Заботящийся о защите окружающей среды, собственной и чужой безопасности, в том числе цифровой
 
Уметь:
 
 
ЛР 10:Заботящийся о защите окружающей среды, собственной и чужой безопасности, в том числе цифровой
 
Владеть:
 
 
 
 
 
 
 
Наименование разделов и тем /вид занятия/
Литература
Часов
Компетен-

ции

Семестр / Курс
Код занятия
Инте

ракт.

Примечание
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
 
Раздел 1. About myself.   О себе.
 
стр. 8
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
1.1
Диагностическое тестирование. О себе.   /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
1.2
Правила чтения. Интернациональные слова. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
1.3
Местоимения. Глаголы to be, to have /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
1.4
Моя семья. Мой дом. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ЛР 7
3
0
Беседа о семейных ценностях и традициях
 
1.5
Времена английского глагола. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
1.6
Жизнеописание. Choosing a career.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 03.
3
0
 
 
Раздел 2. Hobbies and pastimes. Увлечения и досуг.
 
2.1
Мои увлечения.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ЛР 6 ЛР 7 ЛР 4
3
0
Групповые задания (на бумаге)
 
2.2
Словообразовательные суффиксы. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
2.3
Времена английского глагола. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
2.4
Предлоги.   Books collecting. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
2.5
Типы вопросительных предложений. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
2.6
Different kinds of hobby. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ЛР 6
3
0
Беседа о добровольчестве и профессиональном волонтерстве 
 
2.7
Республика Алтай /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ЛР 5
3
0
Подготовка презентации о своей Малой Родине
 
2.8
Достопримечательности Республики Алтай.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 03. ЛР 5
3
0
Беседа о традициях народов, проживающих в Республике Алтай
 
2.9
Повторение пройденного по теме /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
 
Раздел 3. Russia. Россия
 
3.1
Географические названия. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
3.2
Правила чтения. Артикль. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
3.3
Инфинитив. The Russian Federation. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
3.4
Moscow.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
3.5
The state system of the Russian Federation. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
3.6
Образование в Российской Федерации /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
3
0
 
 
Раздел 4. English-speaking countries. Страны изучаемого языка.
 
4.1
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ЛР 5 ЛР 10 ЛР 4
4
0
Групповые задания (на бумаге). Отзыв (на бумаге)
 
4.2
Суффиксы прилагательных.  Предлоги. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.3
The United Kingdom. London. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.4
Герундий. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.5
The United States of America. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
стр. 9
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
4.6
Education in Great Britain and the USA /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.7
Participle I,II. Washington. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.8
New Zealand /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.9
Australia /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.10
Канада /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.11
Достопримечательности англоговорящих стран /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.12
Complex object. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
4.13
Выполнение домашних заданий /Ср/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
 
Раздел 5. Sciences and technology.Научно-технический прогресс
 
5.1
Science and technology. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ЛР 10 ЛР 4
4
0
Беседа об этикете в цифровом пространстве
 
5.2
Complex subject /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
5.3
Science and technology. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
5.4
About computers and IBMC. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
5.5
Famous scientists. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
5.6
Internet.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09.
4
0
 
 
Раздел 6. Arts.   Искусство
 
6.1
Arts.    Paintings. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
6.2
Theatre and music.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
6.3
Subjunctive mood. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
6.4
Cinema. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
4
0
 
 
Раздел 7. Спорт. Здоровье. 
 
7.1
Sports.  A healthy lifestyle. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
7.2
Sport in Russia. Sport in Great Britain and the USA. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
7.3
The Olympic games. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
7.4
Sport games. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
7.5
My favourite sport /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 03.
5
0
 
 
Раздел 8. Письмо. Анкета. Резюме. 
 
8.1
How to write a letter in English.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
8.2
Personal letter.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
8.3
Business letters.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
8.4
Electronic mail. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
стр. 10
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
8.5
How to fill out a form. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10. ЛР 4
5
0
 
8.6
Resume structure. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
8.7
Resume structure /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 10.
5
0
 
 
Раздел 9. Мой колледж
 
9.1
Система образования в России /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
9.2
Аграрный колледж. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
9.3
Косвенная речь /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
9.4
Косвенная речь. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
9.5
Моя будущая профессия /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 03. ОК 05. ОК 09. ОК 10.
5
0
Беседа о важности выбранной профессии
 
9.6
Specialties and professions. Agronomist. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
9.7
Students' life in our college. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
 
Раздел 10. Горно-Алтайский государственный университет
 
10.1
The history of GASU. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
10.2
University Structure. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
10.3
Сослагательное наклонение после глагола wish .                                              /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
5
0
 
 
Раздел 11. Агрономия
 
11.1
Plants and nature. Структура предложения. /Пр/
4
4
0
 
11.2
Genetics. Артикль. /Пр/
2
4
0
 
11.3
Pesticides. Fungisides. Видовременные формы глагола. /Пр/
4
4
0
 
11.4
Pollination. Словари и электронные переводчики. /Пр/
2
4
0
 
11.5
Photosynthesis /Пр/
2
4
0
 
11.6
On the menu. Types of grain /Пр/
4
4
0
 
11.7
Plant protection /Пр/
4
4
0
 
11.8
Tree types /Пр/
4
4
0
 
11.9
Water world /Пр/
2
4
0
 
11.10
Dry land /Пр/
2
4
0
 
11.11
Climate /Пр/
2
4
0
 
11.12
Plant providers. Страдательный залог. /Пр/
4
4
0
 
11.13
Agricultural machinery /Пр/
4
4
0
 
 
Раздел 12. Сельское хозяйство
 
12.1
Farms in England /Пр/
Л1.1Л2.1
2
6
0
 
12.2
Intensive technologies in agriculture /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.3
Two branches of agriculture /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
стр. 11
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
12.4
Factors affecting the development of plants /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.5
Crop growing in Japan /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.6
Agriculture and environment /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
6
0
 
12.7
Plants, its parts and their functions /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.8
Plants and nature. Структура предложения. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.9
Genetics. Артикль.  /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.10
Pesticides. Fungisides. Видовременные формы глагола. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.11
Pollination. Словари и электронные переводчики. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.12
Photosynthesis /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.13
On the menu. Types of grain /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.14
Plant protection /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.15
Tree types /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.16
Water world /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.17
Dry land /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.18
Climate /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.19
Plant providers. Страдательный залог. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.20
Agronomy.   /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.21
Agricultural machinery /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.22
My future profession. /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
12.23
Повторение пройденного материала /Пр/
Л1.1Л2.1
2
ОК 01. ОК 02.
6
0
 
 
Раздел 13. Контроль
 
13.1
Контроль /ЗачётСОц/
2
ОК 01. ОК 02. ОК 09. ОК 10.
6
0
 
стр. 12
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
 
5.1. Пояснительная записка
Темы для подготовки к зачету 3-5 семестр: 1. My hobby. 2. My homeland. 3. Great Britain. 4. London. 5. Welcome to Canada! 6. Washington. 7. The U.S.A. 8. Ernest Hemingway. 9. Arthur Conan Doyle. 10. Michael Jackson. 11. William Shakespeare. 12. Elizabeth II. 13. James Joule. 14. Mike Tyson. 15. Princess Diana. Темы для подготовки к зачету 6 семестр: 1. My future profession. 2. Agronomy. 3. My practical lessons. 4. Agriculture of Altay Republic. 5. Plants of Altay Republic. 6. Land cultivation. 7. Types of fertilizers. 8. Objectives and methods of agricultural chemistry. 9. Crop species.
 
5.2. Оценочные средства для текущего контроля
1. «Sport»; 2. «Russia»; 3. «Science and technology» 4. «Agronomy».
 
5.3. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
1. Назначение фонда оценочных средств. Оценочные средства предназначены для контроля и оценки образовательных достижений обучающихся, освоивших программу учебной дисциплины «Иностранный язык (Английский)». 2. Фонд оценочных средств включает контрольные материалы для проведения текущего и итогового контроля в форме словарных диктантов, работы с текстами, презентаций сообщений, монологов и диалогов на повседневные темы, создания проектов, практических заданий на перевод текстов, а также материалов для  итогового контроля. Формами проведения оценочных процедур являются: 3, 4, 5 семестр – выставление зачета по текущей успеваемости студента; 6 семестр – дифференцированный зачет.
 
5.4. Оценочные средства для промежуточной аттестации
 
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
 
6.1.1. Основная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
Эл. адрес
 
Л1.1
Маматова Н.Н., Угрюмова И.А.
Английский язык: учебное пособие
Горно-Алтайск: БИЦ ГАГУ, 2019
http://elib.gasu.ru/index.php?option=com_abook&view=book&id=2875:936&catid=35:inostrannye-yazyki&Itemid=180
 
6.1.2. Дополнительная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
Эл. адрес
 
стр. 13
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
Эл. адрес
 
Л2.1
Маматова Н.Н.
Английский язык: учебное пособие (для 1 курса всех специальностей)
Горно-Алтайск: БИЦ ГАГУ, 2020
http://elib.gasu.ru/index.php?option=com_abook&view=book&id=4071:1020&catid=35:inostrannye-yazyki&Itemid=180
 
6.3.1 Перечень программного обеспечения
 
6.3.1.1
Firefox
6.3.1.2
Google Chrome
6.3.1.3
Internet Explorer/ Edge
6.3.1.4
Kaspersky Endpoint Security для бизнеса СТАНДАРТНЫЙ
6.3.1.5
MS Office
6.3.1.6
MS WINDOWS
6.3.1.7
LibreOffice
6.3.1.8
Moodle
 
6.3.2 Перечень информационных справочных систем
 
7. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
 
презентация
 
8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Назначение
Номер аудитории
Основное оснащение
 
502 В1
Кабинет иностранного языка. Учебная аудитория для проведения практических занятий, занятий семинарского типа, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации
Рабочее место преподавателя. Посадочные места обучающихся (по количеству обучающихся). Компьютер; телевизор; принтер; аудиомагнитофон
 
502А В1
Кабинет иностранного языка. Учебная аудитория для проведения практических занятий, занятий семинарского типа, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации
Рабочее место преподавателя, посадочные места обучающихся (по количеству обучающихся); ученическая доска, компьютер; телевизор; принтер
 
9. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ Самостоятельная работа по курсу призвана не только закреплять и углублять знания, полученные на аудиторных занятиях, но и способствовать развитию у студентов творческих навыков, инициативы, умению организовать свое время. Часы, выделенные для самостоятельной работы студентов, внесены в календарно-тематический план рабочей программы и дана тематика. При выполнении этого плана студенту необходимо прочитать теоретический материал не только в учебниках и учебных пособиях, указанных в библиографических списках, но и познакомиться с публикациями в периодических изданиях и сети Интернет. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык? Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выб¬расывать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике. Перевод английского текста - это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэто¬му в ряде случаев Вам придется идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Таким образом, Вы, как витязь на распутье, должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литератур¬ный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный ли-тературности. Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Го-товясь к ответу, к примеру, на экзамене, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех его фрагментов, которые не поддаются 
 
стр. 14
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоватыми с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала. Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя или предваряя его вопрос) дать уточненный вариант некоторых фрагментов. Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом: ...«Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол...», а если быть более точным, - «Они сделали знак...» и т. д. Таким образом, Вы сможете решить проблему «распутья» и если не «убьете сразу двух зайцев», то, по крайней мере, дадите своим экзаменаторам понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст. Что и как мы должны переводить? Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам язы¬ка, на котором сообщается текст. Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике. Иными словами, чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, делающие тот или иной набор слов предложением. Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в них, делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением. 1. Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями. Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться: а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either... orи др.; б) бессоюзным способом - при помощи интонации и знаков препинания. 2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предложения и придаточного (одного или нескольких). 3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения. Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, - сочини¬тельной или подчинительной. Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: Подчинительные союзы и союзные слова - признак наличия подчинительной связи. Так, союз thatуказывает на наличие определительно¬го или дополнительного придаточного, союз because — на наличие причинной связи, союз when — на наличие временной связи, союз although- на наличие уступительной связи в предложении и т. д. Какие союзы наиболее употребительны? Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста? Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов. Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. к. предложение строится по законам данного языка. Это удобнее всего рассмотреть на примере четырех основных типов предложения: повествовательного, вопросительного, побудительного и восклицательного. Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение, например: A girl | was standing | at the gate. подлежащее – сказуемое – обстоятельство В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот |стояла | девушка. В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования. Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами - на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения. Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, студент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста? В ходе чтения текста студенты чаще всего затрудняются: - с делением предложения на смысловые группы,
 
стр. 15
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
- не соблюдают ритм и мелодию, характерные для английского языка. Кроме этого, в ответах часто отсутствует выразительность чтения, что свидетельствует о неглубоком и недостаточно свобод¬ном понимании содержания читаемого текста. Допускаются и такие ошибки, как: - оглушение конечных согласных; - несоблюдение долготы и краткости гласных; - подмена звуков, искажающая смысл; - палатализация (смягчение согласного перед гласными). Перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и, соответственно, понять связь этого слова с другими членами предложения. Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблюдения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного. Особенности работы с текстом Решающее значение для установления предмета сообщения и того, что о нем рассказывается, имеют языковые средства, выражающие подлежащее и сказуемое. Все остальные члены предложения расширяют, дополняют, характеризуют информацию, сообщенную главными членами предложения. Выписки Выписки — наиболее распространенный вид работы над учебной, научной литературой. Они фиксируют для дальнейшего использования нужные, важные места из учебника, книги, журнальной статьи, брошюры, текста. Обычно выписывают отдельные положения, факты, цифровой, другой фактический и иллюстративный материал. Выписки легко объединять по одной теме, после того как прочитано несколько источников. Тезисы Тезисы — вид записи при чтении, позволяющий обобщить материал, изложить его суть в кратких формулировках, раскрывающих все произведение (статью, доклад, параграф). В отличие от конспекта они дают возможность раскрыть содержание читаемого материала независимо от последовательности его изложения в тексте. Тезисы могут быть простыми и краткими (включать только основные положения), а также сложными и полными (включать, кроме основных, второстепенные положения). Они должны вытекать один из другого. Некоторые положения могут быть объединены не в порядке следования в тексте, а в их логической связи. Часть текстов может записываться в виде цитат. Основой для составления текстов является логико-структурная схема текста. Аннотация Аннотация — предельно сжатое, краткое изложение главного содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата является то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а аннотация — только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет вопросы, проблемы оригинала, но не раскрывает их. Для аннотации характерно использование специальных оборотов, клише. Структура аннотации: 1.Предметная рубрика. В этом пункте называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый материал. 2.Тема. 3. Выходные данные источника. 4.Содержание аннотации. Конспект Конспект — систематическая, логически связанная запись содержания читаемого материала, объединяющая план, выписки, тезисы или хотя бы два из этих типов записи. В отличие от выписок и тезисов конспект раскрывает содержание в той последовательности изложения, в которой оно предлагается в читаемом источнике. Для составления конспекта отбирается самая важная и существенная информация. Главные положения выделяются, важные слова, словосочетания подчеркиваются. Каждая новая мысль начинается с новой строки. В конспекте следует указывать фамилию автора, название источника, место, время его издания, страницы. Сообщение Сообщение – это выступление информативного, иллюстрирующего или аналитического характера, как правило, по одной проблеме. Оно может быть продуктивного (анализ материала) или репродуктивного (пересказ материала) характера. Готовясь к сообщению, студент пользуется одним или несколькими источниками. Требования к сообщению 1. Отбор концептуальной информации, заключающей в себе главную идею и основные положения, раскрывающие суть процесса, явления и т.п. 2. Рассмотрение разных подходов к проблеме, различных точек зрения на нее. 3. Осмысление информации, выделение главных мыслей. 4. Выстраивание структуры ответа. 5. Соблюдение стиля выступления Доклад Доклад - это развернутое, аргументированное, подробное рассмотрение какой-либо проблемы. Докладчик не просто излагает информацию, а проводит ее доказательный анализ, дает собственную оценку, подтверждает или опровергает мнения других авторов или источников. Требования:
 
стр. 16
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
1. Правильный отбор материала, его анализ (сравнение, обобщение, классификация). 2. Наличие собственных суждений, их аргументация (цитирование, комментарии). 3. Умение привлечь внимание слушателей (риторические приемы). 4. Терминологическая и речевая грамотность. 5. Научный стиль изложения. При написании доклада по заданной теме следует составить план, подобрать основные источники. Работая с источниками, следует систематизировать полученные сведения, сделать выводы и обобщения. К докладу по крупной теме привлекается несколько студентов, между которыми распределяются вопросы выступления. Пересказ-реферирование Пересказ текста большего объема включает в себя элементы реферирования. Реферирование - это не только сокращение исходного варианта текста, сочетаемое с преобразованием прямой речи в косвенную. Реферат, в отличие от обычного пересказа, может включать в себя некоторые сведения, касающиеся автора текста, времени его написания, указание на главную идею текста, на его жанр, а также - изложение Вашего отношения к тексту и описываемым в нем событиям и людям. Когда мы начинаем работу по реферированию, то, прочитав текст, мысленно определяем для себя: 1) основной смысл текста, 2) основные структурные составляющие текста (абзацы), 3) основной смысл каждого из абзацев, 4) ключевые слова и выражения, которые несут основную смысловую нагрузку во всем тексте и в каждом из абзацев. В результате этой операции получаем некий смысловой каркас, построенный из ключевых слов и выражений. Этот каркас можно записать или запомнить. Затем мы пытаемся определить, насколько полно выделенные ключевые слова и выражения передают основной смысл текста и его структурных составляющих. Если происходит утрата существенной части смысла, нужно найти средства ее восполнения. Следующий этап - «редактирование» смыслового каркаса: мы устанавливаем те или иные связи между ключевыми эпизодами каждо¬го абзаца, выстраиваем сквозную логику всего реферата. И, наконец, в случае необходимости, мы включаем в пересказ-реферат изложение нашего отношения к событиям и людям, о которых говорится в тексте. Реферативный перевод Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии (сокращении, сжатии) излагаемого материала. Грамотное свертывание информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель широко распространенного сейчас реферативного перевода. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов. При подготовке реферативного перевода можно предложить следующие этапы работы над текстом первоисточника: 1. Ознакомительное чтение текста. Внимательное прочтение заглавия, рубрик, введения, выводов с целью нахождения ключевых слов, имеющих важное значение при подготовке реферативного перевода. 2. Изучающее чтение текста с разбиением его на «аспектные» блоки, то есть выделение тех текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата. Составление плана изложения. 3. Работа с выделенными текстовыми фрагментами, их перефразирование и обобщение для синтеза новых сокращенных высказываний на переводящем языке. В редких случаях некоторые отмеченные предложения или фрагменты текста могут быть переведены полностью и без изменения включены в текст реферата. 4. Запись фрагментов перевода в последовательности, заданной планом. 5. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя, внесение изменений и дополнений, исключение повторов и т.д. 6. Анализ используемой лексики, общее редактирование и оформление реферата. Эссе Эссе - это короткое сочинение с определенной структурой, в котором вы рассуждаете на определенную тему и выражаете свою точку зрения по заданной теме. Перед тем, как писать эссе по английскому языку, ознакомьтесь с некоторыми правилами его написания. 1. Придерживайтесь структуры эссе. Определите тип эссе и план, по которому вы будете его писать. После этого идите прямо по пунктам: заголовок — введение — несколько абзацев основной части — заключение. 2. Определите подходящий стиль. Стиль написания эссе на английском языке должен быть полуформальным или формальным. Не используйте сленг и сокращения слов, например, вместо can’t пишите can not, вместо wanna — want to и т. п. 3. Будьте лаконичны. Эссе по английскому языку — это короткая письменная работа. 4. Аргументируйте свои доводы. Каждая написанная мысль не должна звучать голословно. Подкрепите ее аргументами, ярким примером, статистическими данными и т. п. Ваша письменная работа должна показать,  что вы знаете, о чем пишете, и уверены в своей правоте. 5. Используйте слова-связки. Вводные слова для эссе — это важные звенья, которые связывают между собой предложения, образуя логичную цепочку ваших мыслей. Они помогут объединить предложения или показать контраст, обозначить последовательность действий и т. п.
 
стр. 17
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
6. Используйте разнообразную лексику и грамматику. Избегайте повторений слов, используйте синонимы и сложные грамматические конструкции. Вместо good используйте, в зависимости от контекста, remarkable, gorgeous, fascinating. Употребляйте сложные конструкции и разные времена для выражения своих мыслей. 7. Излагайте свои мысли корректно. Эссе — письменное выражение ваших мыслей по определенной теме. И здесь важно не забыть об элементарной деликатности. По возможности не касайтесь политики, религии и прочих «скользких» тем. Если же задание предполагает рассмотрение какой-то «болезненной» темы, излагайте свою точку зрения толерантно и вежливо. В таком случае лучше придерживаться формального тона и избегать бурного проявления эмоций. 8. Пишите мягко. Хоть вы и должны писать свои мысли по данному вопросу, однако старайтесь не использовать часто структуры следующего вида: «Я уверен в том, что...», «Я знаю, что...» и т. п. Пишите мягче, например, «Мне кажется...», «На мой взгляд...» — это будет звучать более формально и корректно по отношению к мнению других людей.   МЕТОД ПРОЕКТОВ Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся - индивидуальную, парную, групповую, которую учащиеся выполняют в течение определенного отрезка времени. Основные требования к использованию метода проектов: 1.Наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы, требующей интегрирован¬ного знания, исследовательского поиска для ее решения. 2. Практическая, теоретическая, познавательная значимость для предполагаемых результатов. 3. Самостоятельная деятельность учащихся. 4. Структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов). 5. Использование исследовательских методов, предусматривающих определенную последовательность действий: •   определение проблемы и вытекающих из нее задач исследования (использование в ходе совместного исследования методов «мозговой атаки», «круглого стола»); •   выдвижение гипотезы их решения; •   обсуждение методов исследования; •   обсуждение способов оформления конечных результатов (претензий, защиты, творческих отчетов и т.д.); •   сбор, систематизация и анализ полученных данных; •   подведение итогов, оформление результатов, их презентация; •   выводы, выдвижение новых проблем исследования. При оценке проектной работы учитывается качество подачи материала, наличие  и качество оформления представленного конечного продукта проектной деятельности (мультимедиа презентации, плаката, фильма, ролика, газеты и т.д.), объем и глубина знаний по теме, эрудиция, умение отвечать на вопросы, деловые и волевые качества студента. Для организации работы над проектами студент должен знать:  лексический и грамматический минимум, необходимый для работы с иностранными текстами и общения на иностранном языке на повседневные темы. Студент должен уметь:  организовывать собственную деятельность, выбирать методы и способы выполнения поставленных задач, оценивать их эффективность и качество;  осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения поставленных задач;  работать с источниками дополнительной информации по предмету;  использовать информационно-коммуникационные технологии в поисковой деятельности;  общаться на иностранном языке на заданную тему;  работать в команде, эффективно общаться с одногруппниками, преподавателем. Примерные темы проектов в 3-5 семестрах: 1. My hobby. 2. My homeland. 3. Great Britain. 4. London. 5. Welcome to Canada! 6. Washington. 7. The U.S.A. 8. Ernest Hemingway. 9. Arthur Conan Doyle. 10. Michael Jackson. 11. William Shakespeare. 12. Elizabeth II. 13. James Joule. 14. Mike Tyson. 15. Princess Diana. Примерные темы проектов по специальности:
 
стр. 18
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
1. My future profession. 2. Agronomy. 3. My practical lessons. 4. Agriculture of Altay Republic. 5. Land cultivation. Критерии оценки: Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Высокое качество подачи материала, наличие и высокое качество оформления представленного конечного продукта проектной деятельности (мультимедиа презентации, плаката, фильма, ролика, газеты и т.д.), объем и глубина знаний по теме позволяют раскрыть полностью тему проекта, проявлена общая эрудиция, даны ответы на вопросы, проявлены деловые и волевые качества студента «отлично» Хорошее качество подачи материала, наличие и хорошее качество оформления представленного конечного продукта проектной деятельности (мультимедиа презентации, плаката, фильма, ролика, газеты и т.д.), объем и глубина знаний по теме позволяют раскрыть тему проекта, проявлена общая эрудиция, даны ответы на большинство вопросов, проявлены деловые и волевые качества студента «хорошо» Среднее качество подачи материала, наличие, но низкое качество / отсутствие оформления представленного конечного продукта проектной деятельности (мультимедиа презентации, плаката, фильма, ролика, газеты и т.д.), объем и глубина знаний по теме не позволяют полностью раскрыть тему проекта, слабо проявлена общая эрудиция, даны ответы не на все вопросы / при ответах студент испытывал серьезные затруднения, слабо проявлены деловые и волевые качества студента «удовлетворительно» Низкое качество подачи материала, отсутствие либо низкое качество оформления представленного конечного продукта проектной деятельности (мультимедиа презентации, плаката, фильма, ролика, газеты и т.д.), объем и глубина знаний по теме не позволяют раскрыть тему проекта, очень слабо / не проявлена общая эрудиция, не даны ответы на вопросы / при ответах студент испытывал серьезные затруднения, слабо / не проявлены деловые и волевые качества студента «неудовлетворительно» Словарные диктанты по темам: 1. «Sport»; 2. «Russia»; 3. «Science and technology» 4. «Agronomy». Критерии оценки словарных диктантов Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Студент выполнил все задание верно «отлично» Студент выполнил задание, но допустил 1-2 орфографических ошибок «хорошо» Студент выполнил задание, но допустил 3-4 орфографических ошибок «удовлетворительно» Студент выполнил задание, но допустил более 4 орфографических ошибок «неудовлетворительно» Темы монологических высказываний: 1. About myself. 2. Russia Темы диалогов на 2 курсе (4 семестр): 1. Choosing career. 2. Interview Требования к объему монологического высказывания: 14-18 предложений. Требования к объему диалогической речи: 7-12 фраз с каждой стороны. Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Содержание отражает все аспекты, указанные в задании. Устный ответ (монолог/диалог) в полном объеме соответствует теме, допускается не более 2-х негрубых лексико-грамматических ошибок. Устное высказывание представляет собой связное, логически последовательное сообщение/диалог на определенную тему, применяются средства логической связи. «отлично» Содержание отражает почти все аспекты, указанные в задании. Устный ответ (монолог/диалог) в целом соответствует теме, допускается не более 4-х негрубых лексико-грамматических ошибок. Устное высказывание представляет собой связное, логически последовательное сообщение/диалог на определенную тему, применяются средства логической связи.
 
стр. 19
УП: 35.02.05_2022_А12.plx
 
«хорошо» Содержание отражает не все аспекты, указанные в задании. Устный ответ (монолог/диалог) не полностью соответствует теме, допускается не более 6-х негрубых лексико-грамматических ошибок. Устное высказывание представляет не всегда логично, средства логической связи не применяются или используются неправильно. «удовлетворительно» Задание не выполнено. Содержание не отражает тех аспектов, которые указаны в задании и/или не соответствует требуемому объему. «неудовлетворительно» Темы сообщений: 1. Спорт. 2. Мой колледж. Требования к объему сообщений: 10 предложений (2-3 минуты). Критерии оценки: Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Устное высказывание представляет собой связное, логически последовательное сообщение на определенную тему, применяются средства логической связи. Высокое качество подачи материала, объем и глубина знаний по теме позволяют раскрыть полностью тему доклада, проявлена общая эрудиция, даны ответы на вопросы. Имеет отличные навыки публичных выступлений. «отлично» Хорошее качество подачи материала, объем и глубина знаний по теме позволяют раскрыть тему проекта, даны ответы на большинство вопросов. Имеет хорошие навыки публичных выступлений. «хорошо» Среднее качество подачи материала, объем и глубина знаний по теме не позволяют полностью раскрыть тему проекта, даны ответы не на все вопросы/при ответах студент испытывал серьезные затруднения. Имеет начальные навыки публичных выступлений. «удовлетворительно» Низкое качество подачи материала, объем и глубина знаний по теме не позволяют раскрыть тему проекта, не даны ответы на вопросы/при ответах студент испытывал серьезные затруднения. Не имеет навыков публичных выступлений. «неудовлетворительно» Критерии оценки переводов текстов по специальности. Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Студент выполнил все задание верно, самостоятельно, не допустил ни одной грамматической ошибки. «отлично» Студент выполнил задание, но допустил 1-2 грамматических ошибок «хорошо» Студент выполнил задание, но допустил 3-4 грамматических ошибок «удовлетворительно» Студент выполнил задание, но допустил более 4 грамматических ошибок «неудовлетворительно» Итоговый лексико-грамматический тест состоит из 50 вопросов и проверяет знание лексики, умения использовать видовременные формы глаголов и других изученных форм и явлений. Критерии оценки итогового лексико-грамматического теста Критерии Оценка (баллы по МРС), уровень Выполнено правильно 91-100% заданий «отлично», повышенный уровень Выполнено правильно 76-90% заданий «хорошо», пороговый уровень Выполнено правильно 60-75% заданий «удовлетворительно», пороговый уровень Выполнено правильно менее 60%  заданий «неудовлетворительно», уровень не сформирован